noviembre 13, 2006

1-Quevedo: El Rómulo. Edición de Carmen Isasi. Esta edición de El Rómulo es de tipo Neolachmanniana. Tiene aparato de variantes (compara las diferentes interpretaciones que ha dado la lectura del texto).

2.- Las relaciones entre Génova y Canarias en el siglo XVI… Edición de Rosa González Montllor.

Esta edición de Rosa González esta a medio camino entre la edición paleográfica y la edición crítica conservadora. Por un lado respeta los saltos de línea (aparece la numeración) y parte de la grafía y por el otro desarrolla las abreviaturas que el editpr ha ido encontrando.

3.- Juan de Mena: Fragmento del Omero Romançado.

En la edición de este texto nos habla de recensio, aunque nos dice que esta no es exhaustiva,lo que da pie a que pensemos en una edición bedierista para la que han sido usados tres testimonios. Por lo tanto es una edición mixta (neolachmanniana-bedierista) sin un codex optimus, pero con una recensio poco exhaustiva.

4.- Salinas, M. de: Fragmento de “La memoria”, en Retórica en Lengua Castellana.

Este fragmento de la edición de Elena Artaza de Antología de textos retóricos españoles del siglo XVI sigue la la edición de Juan Brocar, Alcalá, 1541, f. LXIXvº y respeta tanto las grafías como la ortografía del S.XVI. El trabajo de la edición de Juan Brocar es considerado suficiente para editarlo sin ningún cambio, podría ser entonces considerado el codex optimus de esta edición bedierista.

5.- Documento del Archivo Foral de Bilbao. Ed. de Carmen Isasi.

 Como se indica en los criterios de transcripción esta edición ha seguido crriterios conservadores, aunque el uso de las u, v, y algunas mayúsculas haya sido actualizado, se ha mantenido la puntuación original.

6.- ROMERO ANDONEGI, A. (2000) “Documentación inédita de la villa de Bermeo (1490-1512), Letras de Deusto, vol. 30, nº 89, 2000, pp. 195-214.

Este texto notarial de Bermeo del S.IV-XVI es una edición paleográfica, ya que respeta todos los aspectos posibles: grafías, separación de lineas, de palabras. Esta edición requiere unos conocimientos bastante amplios en esta materia para que la lectura nos resulte util y completa. No obstante la edición crítico-interpretativa del mismo texto nos facilita la labor de comprensión (a los no entendidos) sin sacrificar las peculiaridades propias de la época y el origen del texto.

Páginas literarias

octubre 16, 2006

Entre las miles de páginas dedicadas a la literatura que podemos encontrar en la red cada persona elige su grupo de favoritas. Pero simplificar tanto el radio de acción de nuestra mente es inútil si queremos, de verdad, asomarnos al mundo de la literatura en todo su contexto.

En mi carpeta de favoritos hay webs tan distintas en cuanto a contenidos como ubuweb (página dedicada al arte contemporáneo) o cervantes virtual (biblioteca virtual de letras hispánicas).

UBUWEB es un extenso archivo de imagenes, textos e incluso video y sonido. Aquí se ofrecen materiales que, a veces, no son nada accesibles debido a su caracter vanguardista o marginal.

Poesía electrónica, étnica, visual, fónetica y simultánea son ejemplos de lo que UBU nos ofrece, en cuanto a literatura se refiere.  

Cervantes virtual es el mayor fondo digitalizado de letras hispánicas, este sitio esta dividido en decenas de portales temáticos y cuenta a su vez con una biblioteca de signos y un archivo de sonido. Recibe dinero del Grupo Santander y la fundación Marcelino Botín, la sede física se encuentra en la Universidad de Alicante.

Tenemos, por lo tanto, a nuestra disposición una selección de obras completas en español ( gratis) e incluso ediciones facsímiles de obras que son físicamente inaccesibles.

Entre la vastísima oferta de internet en este campo, estas son mis dos propuestas para tener una visión más o menos global del panorama literario.


Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.